sábado, enero 18, 2014

SI de Rudyard Kipling

A veces uno se encuentra con pequeñas joyas literarias con las que te identificas o quieres identificarte, a mi me ha pasado con el poema "IF" de Rudyard Kipling del cual existen cientos de traducciones al español, más o menos acertadas todas, así que os voy a poner la que yo encontré y me maravilló, sea o no la mejor traducción (que no lo es) pero es con la que siempre me quedaré por ser la primera. Después os dejo la original en inglés, para vuestro deleite xD


SI - Rudyard Kipling


Si puedes mantener la cabeza cuando los otros
Han perdido la suya y están culpándote,

Si puedes confiar en ti cuando los demás dudan,
Pero, a la vez, eres indulgente con sus dudas;

Si puedes esperar y no te cansas por esperar,
O, siendo mentido, no caes en la mentira,
O, siendo odiado, no te entregas al odio,
Y, aún así, no presumes demasiado ni hablas demasiado sabiamente.


Si puedes soñar y no permites que tus sueños te gobiernen;
Si puedes pensar y no haces de tus pensamientos tus aspiraciones;
Si puedes enfrentarte al Triunfo y al Desastre
Y tratas a esos dos impostores como si fuesen lo mismo
Si puedes soportar que la verdad que has dicho
Sea retorcida por bellacos para ser convertida en una trampa para necios
O, al contemplar como se rompen las cosas por las que diste la vida,
Te inclinas a rehacerlas con herramientas gastadas.


Si puedes hacer un montón con todas tus ganancias
Y arriesgarlas en una jugada a los dados,
Y perderlas, y empezar otra vez desde el principio
Y no rechistar nunca acerca de tus pérdidas
Si puedes forzar tu corazón, tu nervio y tu fuerza
Para que te sirvan aún después de que se hayan ido
Y te sostienes cuando ya no queda nada en ti
Excepto la Voluntad que te hace decir: "Resiste"


Si puedes hablar a las masas y conservar tu virtud
O caminar entre reyes sin perder el contacto con la gente,
Si ni los enemigos ni tus amigos pueden dañarte,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno de ellos demasiado;
Si puedes llenar el inexorable minuto
Con el equivalente a sesenta segundos de distancia recorrida,

Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,

Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!



IF - Rudyard Kipling


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run

Yours is the Earth and everything that's in it,

And, which is more, you'll be a Man my son!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada